Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيم zoom
Transliteration Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun zoom
Transliteration-2 yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it. And for them (is) a punishment lasting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them zoom
M. M. Pickthall They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures zoom
Shakir They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment zoom
Wahiduddin Khan They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will want to go forth from the fire, but they will not be ones who go forth from it. And for them is an abiding punishment. zoom
T.B.Irving They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment. zoom
Safi Kaskas They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment. zoom
Abdul Hye They will wish that they come out of the fire, but they will not come out of it, and for them is a lasting punishment. zoom
The Study Quran They will wish to come forth from the Fire, but they shall not come forth from it. And theirs shall be a lasting punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution zoom
Abdel Haleem They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment zoom
Abdul Majid Daryabadi They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting zoom
Ahmed Ali They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constan zoom
Aisha Bewley They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment. zoom
Ali Ünal They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring zoom
Ali Quli Qara'i They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them zoom
Hamid S. Aziz They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment zoom
Muhammad Sarwar They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant zoom
Muhammad Taqi Usmani They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment zoom
Shabbir Ahmed They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment zoom
Syed Vickar Ahamed Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment zoom
Farook Malik They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment zoom
Dr. Munir Munshey They would yearn to come out of the hellfire, but they shall not emerge from it (ever). Their torment shall stay with them (forever) zoom
Dr. Kamal Omar They would intend that they may come out of the Fire and they (will) not (be those) who are coming out of it, and for them (will be) a lasting torment zoom
Talal A. Itani (new translation) They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment zoom
Maududi They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad They want to get out of the fire but they cannot get out of it, and an eternal punishment is for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their wish will be to escape from the fire, but they will never escape. Their penalty will be one that endures zoom
Musharraf Hussain They will long to come out of the Fire but won’t be able to do so; theirs will be a lasting punishment zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution zoom
Mohammad Shafi They will long to go out of the Fire, and they shall find no way out therefrom. And, for them, it is a lasting punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever zoom
Faridul Haque They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment zoom
Maulana Muhammad Ali They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture zoom
Sher Ali They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment zoom
Rashad Khalifa They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will wish to come out of the Hell but they will not be able to come out of it, and for them is the lasting punishment. zoom
Amatul Rahman Omar They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will desire to get out of Hell (somehow), whereas they will not be able to get out of it. And their torment will be eternal zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement zoom
Edward Henry Palmer They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe zoom
George Sale They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent zoom
John Medows Rodwell Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's zoom
N J Dawood (2014) They will strive to get out of the Fire, but get out of it they shall not. Lasting torment awaits them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will want to get out of the fire, but they won’t succeed. They will suffer eternal punishment. zoom
Sayyid Qutb They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it. Theirs shall be a long- lasting suffering. zoom
Ahmed Hulusi They will want to escape the fire, but they will not be able to do so... Theirs shall be a perpetual suffering! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They would desire to get out from the Fire but they shall not get out of it, and for them there is a permanent chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They eagerly wish to get out of Hell, but never shall they succeed and therein shall they suffer excruciating pain zoom
Mir Aneesuddin They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...